miércoles, 12 de febrero de 2014

27) DE LA JERGA FUTBOLÍSTICA ¿ALGUNA ANÉCDOTA?/ 27) ABOUT THE FOOTBALL JARGON, IS THERE ANY ANECDOTE?




             27) De la jerga futbolística ¿alguna anécdota?

El vocabulario del mundo del fútbol ha sufrido con el paso del tiempo, una transformación paralela a la vida cotidiana, hasta el punto que muchos vocablos han sido aceptados por la Real Academia Española de la Lengua, y otros no tardarán en ser incluidos.

En las primeras décadas del siglo XX, escribieron sobre este deporte,  personajes tan ilustres como Miguel de Unamuno, Pedro Muñoz Seca, Carlos Arniches y Mariano de Cavia entre otros. Éste último fue instado públicamente para que encontrara una acepción en castellano de “foot-ball” y se decidió por “balompié”, vocablo que en principio gozó de popularidad, hasta que se terminó adoptando de manera unánime el de fútbol.

Según estudios realizados por Ramón Sánchez, cuando los ingleses a finales del siglo XIX a través de las minas de Riotinto, en Huelva, introdujeron el fútbol en nuestro país, también aportaron con ello su lengua en el vocabulario de éste deporte, y a lo largo del siglo XX algunas se transformaron por su correspondiente traducción palabras tales como: goal (gol), referee (árbitro), offside (fuera de juego u orsay), y otras han persistido como: penalty (penalti), corner.

De otra impronta es el lenguaje deportivo, la importancia de la escritura en la transmisión de información y la popularidad que consiguieron algunos periodistas en la retransmisión de los eventos futbolísticos. Recordemos que uno de los impulsores de la FA en Inglaterra fue un periodista deportivo y antes de la aparición televisiva, las retransmisiones radiofónicas dejaron una estela de gran plasticidad en frases como: “besar las mallas” (cuando el balón entraba en la portería), “máximo castigo” o “punto fatídico” (refiriéndose al penalty), “golpeó el travesaño” (cuando el balón tocó en el larguero), “respetable” (referencia al público), “hacer un sombrero” (elevar el balón por encima de la cabeza del rival y controlarlo a su espalda), “robar la cartera” (equivale a ocupar una posición privilegiada para el remate con respecto al defensa), “ hacer una pared” (combinación entre dos compañeros superando a un contrincante), “ponerle sotana” (pasar el esférico por entre las piernas del adversario y volver a controlar el balón).

Jerga futbolística solo posible por el arte poético, donde metáfora y metonimia, condensan y desplazan, creando imágenes en el universal idioma del balón que se juega en todas las lenguas por la existencia estructural del lenguaje. (Continuará…)


Del libro: Poetas del fútbol
Dr. Carlos Fernández del Ganso


27) About the football jargon, is there any anecdote?

Over time the vocabulary of football has gained a parallel transformation into the daily life, to the point that many words have been accepted by the Royal Spanish Academy of Language, and others will be included soon.

In the first decades of the twentieth century, people wrote about this sport, celebrities such as Miguel de Unamuno, Pedro Muñoz Seca, Carlos Mariano de Cavia Arniches and others. The last one was urged publicly to find a meaning in Castilian of "foot-ball" and he decided to name it "balompie", a term that became popular at first, until it finally was unanimously adopted into football (futbol).

According to studies by Ramón Sánchez, , in the nineteenth century when the British introduced football in our country through the mines of Riotinto in Huelva, he also brought with the football some British expressions  and words of this sport which were introduced in our Spanish language and along the twentieth century some were transformed by its translation words such as: goal (goal), referee (referee), offside (offside or orsay), and others have persisted as penalty (penalty) corner.

Imprinting is another sport language, the importance of writing in the transmission of information and the popularity which some journalists got in broadcasting some football events.Recall that one of the drivers of the FA in England was a sports journalist and before the television appeared ,the radio broadcasts left a trail of great plasticity in phrases like "to kiss meshes" (when the ball went into the goal), "maximum punishment" or "fateful point" (referring to the penalty), "to hit the crossbar" (when the ball hit the crossbar), "respectable" (referring to the public), " to make a hat" (lifting the ball over the rival head and controlling it in his back), "to steal the wallet" (equivalent to occupy a privileged position to the top with respect to defence), "making a  wall" (combination of two fellow beating an opponent), " to put a cassock to some one "(passing the ball between the legs of the opponent and regain control of the ball)

Football jargon is only possible by poetic art, where the metaphor and the metonymy condense and displace creating images in the universal language of ball which is played in all languages ​​by its structural existence. (To be continued…)

From the book: Football Poets
Dr. Carlos Fernández del Ganso



No hay comentarios:

Publicar un comentario