27) De
la jerga futbolística ¿alguna anécdota?
El vocabulario del mundo del fútbol ha sufrido con el
paso del tiempo, una transformación paralela a la vida cotidiana, hasta el
punto que muchos vocablos han sido aceptados por la Real Academia Española de
la Lengua, y otros no tardarán en ser incluidos.
En las primeras décadas del siglo XX, escribieron sobre
este deporte, personajes tan ilustres
como Miguel de Unamuno, Pedro Muñoz Seca, Carlos Arniches y Mariano de Cavia
entre otros. Éste último fue instado públicamente para que encontrara una
acepción en castellano de “foot-ball” y se decidió por “balompié”, vocablo que
en principio gozó de popularidad, hasta que se terminó adoptando de manera
unánime el de fútbol.
Según estudios realizados por Ramón Sánchez, cuando los
ingleses a finales del siglo XIX a través de las minas de Riotinto, en Huelva,
introdujeron el fútbol en nuestro país, también aportaron con ello su lengua en
el vocabulario de éste deporte, y a lo largo del siglo XX algunas se
transformaron por su correspondiente traducción palabras tales como: goal
(gol), referee (árbitro), offside (fuera de juego u orsay), y otras han
persistido como: penalty (penalti), corner.
De otra impronta es el lenguaje deportivo, la importancia
de la escritura en la transmisión de información y la popularidad que
consiguieron algunos periodistas en la retransmisión de los eventos
futbolísticos. Recordemos que uno de los impulsores de la FA en Inglaterra fue
un periodista deportivo y antes de la aparición televisiva, las retransmisiones
radiofónicas dejaron una estela de gran plasticidad en frases como: “besar las
mallas” (cuando el balón entraba en la portería), “máximo castigo” o “punto
fatídico” (refiriéndose al penalty), “golpeó el travesaño” (cuando el balón
tocó en el larguero), “respetable” (referencia al público), “hacer un sombrero”
(elevar el balón por encima de la cabeza del rival y controlarlo a su espalda),
“robar la cartera” (equivale a ocupar una posición privilegiada para el remate
con respecto al defensa), “ hacer una pared” (combinación entre dos compañeros
superando a un contrincante), “ponerle sotana” (pasar el esférico por entre las
piernas del adversario y volver a controlar el balón).
Jerga futbolística solo posible por el arte poético,
donde metáfora y metonimia, condensan y desplazan, creando imágenes en el
universal idioma del balón que se juega en todas las lenguas por la existencia
estructural del lenguaje. (Continuará…)
Del
libro: Poetas del fútbol
Dr.
Carlos Fernández del Ganso
27) About the football jargon, is there any anecdote?
Over time the vocabulary of football has gained a
parallel transformation into the daily life, to the point that many words have
been accepted by the Royal Spanish Academy of Language, and others will be
included soon.
In the first decades of the twentieth century, people
wrote about this sport, celebrities such as Miguel de Unamuno, Pedro Muñoz
Seca, Carlos Mariano de Cavia Arniches and others. The last one was urged
publicly to find a meaning in Castilian of "foot-ball" and he decided
to name it "balompie", a term that became popular at first, until it
finally was unanimously adopted into football (futbol).
According to studies by Ramón Sánchez, , in the nineteenth
century when the British introduced football in our country through the mines
of Riotinto in Huelva, he also brought with the football some British
expressions and words of this sport
which were introduced in our Spanish language and along the twentieth century
some were transformed by its translation words such as: goal (goal), referee
(referee), offside (offside or orsay), and others have persisted as penalty
(penalty) corner.
Imprinting is another sport language, the importance
of writing in the transmission of information and the popularity which some
journalists got in broadcasting some football events.Recall that one of the
drivers of the FA in England was a sports journalist and before the television
appeared ,the radio broadcasts left a trail of great plasticity in phrases like
"to kiss meshes" (when the ball went into the goal), "maximum
punishment" or "fateful point" (referring to the penalty),
"to hit the crossbar" (when the ball hit the crossbar),
"respectable" (referring to the public), " to make a hat"
(lifting the ball over the rival head and controlling it in his back), "to
steal the wallet" (equivalent to occupy a privileged position to the top
with respect to defence), "making a
wall" (combination of two fellow beating an opponent), " to
put a cassock to some one "(passing the ball between the legs of the
opponent and regain control of the ball)
Football jargon is only possible by poetic art, where the metaphor and the metonymy condense and displace creating images in the universal language
of ball which is played in
all languages by its structural existence. (To be continued…)
From the book: Football Poets
Dr. Carlos Fernández del Ganso
No hay comentarios:
Publicar un comentario