jueves, 19 de febrero de 2009

HISTORIAS DEL FÚTBOL (32)


..../....


27) De la jerga futbolística ¿alguna anécdota?


El vocabulario del mundo del fútbol ha sufrido con el paso del tiempo, una transformación paralela a la vida cotidiana, hasta el punto que muchos vocablos han sido aceptados por la Real Academia Española de la Lengua, y otros no tardarán en ser incluidos.


En las primeras décadas del siglo XX, escribieron sobre este deporte, personajes tan ilustres como Miguel de Unamuno, Pedro Muñoz Seca, Carlos Arniches y Mariano de Cavia entre otros. Curiosamente éste último fue instado públicamente a que encontrara una acepción en castellano de “foot-ball” y se decidió por “balompié”, vocablo que en principio gozó de popularidad, hasta que se terminó adoptando de manera unánime el de fútbol.


Según estudios realizados por Ramón Sánchez, cuando los ingleses a finales del siglo XIX a través de las minas de Riotinto, en Huelva, introdujeron el fútbol en nuestro país, también aportaron con ello su lengua en el vocabulario de éste deporte, y a lo largo del siglo XX algunas se transformaron por su correspondiente traducción y otras han persistido, palabras tales como goal (gol), referee (árbitro), offside (fuera de juego u orsay), otras quedaron como penalty (penalti), corner.


Otra cuestión es el lenguaje deportivo y la importancia de la escritura en la transmisión de información y la popularidad que consiguieron algunos periodistas en la retransmisión de los eventos futbolísticos. Recordemos que uno de los impulsores de la FA en Inglaterra fue un periodista deportivo y antes de la aparición televisiva, las retransmisiones radiofónicas dejaron una estela de gran plasticidad en frases como: “besar las mallas” (cuando el balón entraba en la portería), “máximo castigo” o “punto fatídico” (refiriéndose al penalty), “golpeó el travesaño” (cuando el balón tocó en el larguero), “respetable” (referencia al público), “hacer un sombrero” (elevar el balón por encima de la cabeza del rival y controlarlo a su espalda), “robar la cartera” (equivale a ocupar una posición privilegiada para el remate con respecto al defensa), “ hacer una pared” (combinación entre dos compañeros superando a un contrincante), “ponerle sotana” (pasar el esférico por entre las piernas del adversario y volver a controlar el balón).
Jerga futbolística con un claro tono poético donde, metáfora y metonimia, están siempre presentes, en el universal idioma del balón que se juega en todas las lenguas por la existencia estructural del lenguaje.


Continuará.

No hay comentarios:

Publicar un comentario